От Ростислав
К Ростислав
Дата 15.08.2001 01:18:07
Рубрики Прочее;

"Православие, Самодержавие, Народность" на английском:

С уважением ко всем высказанным здесь мнениям, позволю себе лишь только немного АРГУМЕНТИРОВАТЬ этот вариант перевода, выбранный мною.
 
 
Когда речь идет о понятиях совершенно БАЗОВЫХ (философских, мировозренческих), то лучший перевод — это тот, который идет непосредственно в подсознание, то есть, вызывает у инстранного слушателя — когда он слышит твой перевод на свой язык — такую ЦЕПОЧКУ АССОЦИАЦИЙ, которая как можно более похожа на цепочку ассоциаций, вызываемой у русскоязычного слушателя при слышании этого понятия на русском.
 
 
А когда речь идет не только о разных языках (например, при переводе с английского на испанский или французский и наоборот), но и о разных КУЛЬТУРНЫХ МИРАХ (Европа и Россия), то такой АССОЦИАТИВНЫЙ подход (не “описательный”, а именно “ассоциативный”…) являтся не только наиболее правильным, но и ЕДИНСТВЕННО ВОЗМОЖНЫМ… Ну какой эквивалент можно найти на английском для слова “Народность”, если у них и понятия такого никогда не было?
 
 
Так вот, я думаю, что у европейца при знакомстве со словосочетанием “Russian ethnic consciousness” возникнут ассоциации, ОЧЕНЬ похожие на те, которые возникают у русского при чтении термина “Народность” – причем не просто “народности”, а именно “Народности” из уваровской формулы “Православие, Самодержавие, Народность”.
 
 
Осмелюсь заявить, что в НЕКОТОРЫХ понятийных сферах (особенно относящихся к общественной жизни) я могу себе представить ХОД МЫШЛЕНИЯ европейского слушателя (его ассоциативные связи) довольно хорошо . Дело в том, что я – профессиональный лингвист и переводчик. Уже более 10 лет занимаюсь письменными у устными (синхронными) переводами с английского на испанский и наоборот. Так что, я уверен в том, что этот вариант “Russian ethnic consciousness” вызывет у него в сознании образы очень похожие на те, которые возникают в сознании нашем при прочтении “Народности”.
 
 
Понятно, что эта моя “уверенность” никого тут просто так не убедит. ;-))
 
 
Так что я прилагаю и свои логические объяснения…
 
 
Итак, НАПРЯМУЮ термин “Народность” на английский перевести нельзя, так как у них нет идентичного понятия как такового. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ путь то же не годится (описать русское понятие “Народность” похожими английскими терминами), поскольку даже похожих термнинов нет – по крайней мере, я их не нашел… Значит, остаётся только АССОЦИАТИВНЫЙ путь…
 
 
Так вот, лично у меня при чтении термина “Народность” возникают те же представления, что и при чтении словосочетания “Русское национальное самосознание”. Подчеркиваю, что речь идет именно о “Народности” из формулы “ПРАВОСЛАВИЕ, САМОДЕРЖАВИЕ, НАРОДНОСТЬ”, а не о “народности” из “русских народных сказок”, например… А вот задача перевода на английский словосочетания “Русское национальное самосознание” уже значительно проще, чем задача перевода непосредственно “Народности” уваровской…
 
 
Заковыка здесь только в переводе слова “национальное”, потому что термин “national” означает на западе совсем не то, что в России. На западе “national” тяготеет больше именно к “государственности” или к “гражданской принадлежности” (в зависимости от контекста). Например, в советские времена — когда я только начинал заниматься языками – я часто попадал впросак, когда мне надо было сказать по-английски такую простую фразу, как “я – советский гражданин украинской национальности”, переводия её поначалу как “I am a Soviet citizen of Ukranian nationality”. Эта фраза является на английском полной БЕССМЫСЛИЦЕЙ, так как она означет для западного слушателя: “я – советский гражданин украинского гражданства”. “Citizen” и “national” у них СИНОНИМЫ… В таких случаях наш термин “национальный” надо переводит” как “ethnic”, хотя Фил совершенно правильно и указывает, что термин “ethnic” не несет той “имперской” нагрузки, которой обладает слово “Народность” в уваровской тройке. Фил, ничего страшного! По-моему, этим “имперским” семантическим оттенком можно и поступиться – именно в ЭТОМ случае! – поскольку точно такой же “имперский” заряд несет и термин “Самодержавие” (“Autocracy”). Так что, при прочтении европейцем ВСЕГО смыслового блока – “Orthodoxy”, “Autocracy”, “Russian ethnic consciousness”, это “имперское” дыхание он в ней все равно почувствует, им на него “подует” со слова “Autocracy” ;-))