|
От
|
Ростислав
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
23.09.2001 23:56:43
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Михаил Булгаков о вывесках в городе Киеве
НАЧАЛО ЦИТАТЫ: "Это киевские вывески. Что на них только написано, уму непостижимо. Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать. Нельзя же в самом деле отбить в слове "гомеопатическая" букву "я" и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую. Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и бреют граждан: "голярня", "перукарня", "цирульня", или просто-напросто «парикмахерская»! Мне кажется, что из четырех слов «молошна», «молчна», «молочарня», и «молошная» самым подходящим будет пятое молочная. Ежели я заблуждаюсь в этом случае, то в основном я все-таки прав - можно установить единообразие. По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково. А то, что, например, значит «С. М. Р. хел»? Я думал, что это фамилия. Но на голубом фоне совершенно отчетливы точки после каждой из трех первых букв. Значит, это начальные буквы каких-то слов? Каких? Прохожий киевлянин на мой вопрос ответил: Чтоб я так жил, как я это знаю. - Что такое "Karacik" -это понятно, означает "Портной Карасик"; «Дитячй притулок» понятно благодаря тому, что для удобства национальных меньшинств сделан тут же перевод: «Детский сад», но «смерхел» непонятен еще более, чем «Коуту всерокомпама», и еще более ошеломляющ, чем «дальня»." КОНЕЦ ЦИТАТЫ http://lib.ru/BULGAKOW/kiev.txt