От Ростислав
К All
Дата 23.09.2001 23:56:43
Рубрики Прочее;

Михаил Булгаков о вывесках в городе Киеве

НАЧАЛО ЦИТАТЫ: "Это киевские вывески. Что на них только написано, уму непостижимо.
 
     Оговариваюсь раз и навсегда:  я с уважением  отношусь ко  всем языкам и
 
наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать.
 
     Нельзя же  в самом деле  отбить в слове  "гомеопатическая" букву  "я" и
 
думать, что благодаря  этому  аптека превратится  из  русской в  украинскую.
 
Нужно,  наконец, условиться,  как будет называться то  место, где  стригут и
 
бреют  граждан:  "голярня",  "перукарня",  "цирульня",  или  просто-напросто
 
«парикмахерская»!
 
     Мне кажется, что из четырех слов — «молошна», «молчна», «молочарня»,  и
 
«молошная» — самым подходящим будет пятое — молочная.
 
     Ежели я  заблуждаюсь в этом  случае, то  в основном  я все-таки прав  -
 
можно установить единообразие. По-украински, так  по-украински. Но правильно
 
и всюду одинаково.
 
     А то, что, например, значит «С. М. Р. хел»? Я  думал, что это фамилия.
 
Но на голубом фоне совершенно  отчетливы  точки после каждой из трех  первых
 
букв. Значит, это начальные буквы каких-то слов? Каких?
 
     Прохожий киевлянин на мой вопрос ответил:
 
 
     — Чтоб я так жил, как я это знаю.
 
 
     -  Что  такое  "Karacik"  -это  понятно,  означает  "Портной  Карасик";
 
«Дитячй притулок» — понятно благодаря  тому, что  для удобства национальных
 
меньшинств сделан тут же перевод: «Детский сад», но «смерхел» непонятен еще
 
более, чем «Коуту всерокомпама», и еще более ошеломляющ, чем «дальня»." — КОНЕЦ ЦИТАТЫ
 
 
http://lib.ru/BULGAKOW/kiev.txt