От Ростислав
К All
Дата 03.10.2001 02:27:51
Рубрики Прочее;

Re: Middle East это, все таки, Ближний Восток, а не Средний, но, все равно спасибо.

> Перевод заключительной части, конечно, еще тот, но, тем не менее, — большое спасибо Вам, Петр, что нашли время перевести это весьма интересное выступление доктора Пирса. Стыд и позор нам, профессионалам, не нашедшим (а может и пожалевшим) на это времени.
 
 
Уважаемый Петр!
 
 
Помнится, в первый раз я ваш перевод похвалил в жарких тонах, а теперь я прочитал настороженную оценку “Геныча”, и – признаюсь, — я прочитал Ваш перевод “по диагонали”, особенно в него не вчитываясь. Я просто прочитал первые несколько фраз, они мне понравились (ниже скажу почему…), потом я прочитал “навскидку” несколько фраз из середины и из конца, — и все мне понравилось… Дело в том, что я работаю со всеми материалами Пирса на постоянной основе и ещё в тот же день, когда они только что выходят в Интернете, так что я их все неплохо знаю, вот мне и не хотелось тратить лишние минуты на перечитывание и ЭТОГО текста Пирса, пусть даже и по-русски.
 
 
А вот “Геныч” Ваш перевод слегка пожурил, и пришлось немного вчитаться (и на этот раз не особенно глубоко. Вы уж не обижайтесь: времени нет совсем!)
 
 
Итак. Настаиваю на том, что Вы, Петр, являетесь хорошим переводчиком. Дело в то, что (с моей точки зрения) для переводчика (особенно для переводчика ПИСЬМЕННЫХ документов) знание языка, НА КОТОРЫЙ он переводит, важнее знания языка переводимого. В конце концов, если Вы что-то не понимаете в английском, для этого есть словари и разные другие справочники, в которые можно зарыться и выудить без спешки значение самых непонятных мест. То есть, тот, кто знает английский хуже, все равно дойдёт то понимания трудных мест, только за большее количество времени (со словарями, и так далее…)
 
 
Так что, в вопросах письменных переводов разница между большим и меньшим количеством знания английского – это разница, в конечном счёте, КОЛИЧЕСТВЕННАЯ (от количества времени, потраченного на понимание), а не качественная. (Ну, совершенно естественно, при наличии постоинанной практике, это время на понимание будет постоянно снижатьсиа…)
 
 
Вопрос-то в другом: насколько хорошо переводчику удается передать идею переводимого автора на РОДНОЙ язык… А вот тут-то и вступает в силу владение родным языком и понимание стиля и идейных установок переводимого автора. Насчёт понимания идейных установок Пирса и его стиля – заверяю вас! – у Вас все в порядке ;-)) Да и с русским у Вас все неплохо, наскольлко я могу судить (тут я опять вступаю на скользкую для себя почву, так как начинаю судить о чем-то, с чем у меня самого не все в порядке. Раньше я владел русским очень хорошо: у меня в 8, 9 и 10 их классах не было ни одной даже текущей “четверки” за русский – одни “пятерки”, хотя это и невероятно, но не вру. Но я уже более 10 лет не живу в России и не общаюсь на русском, и он у меня совсем атрофировался, до совершенно постыдной степени. Я на наш Форум первоначально вышел, чтобы “совместить полезное с приятным” – освежить свои русский, да ещё читая что-то по интерессующим меня темам). Орфографических ошибок (а орфографические ошибки — самые трудно искоренимые) я у Вас не нашёл (может, я “плохо их искал”, — сказал бы Геныч ;-)), только некоторые синтаксические (а с другой стороны, у кого их нету, “синтаксических”-то, а?) Только я думаю, что научится правильно расставлять запятые – дело наживное.
 
 
Самое же главное, — это то, что у Вас на русском хороший, “легкий” СТИЛЬ. А это – самое главное для перевода публицистических текстов, какими являются тексты Пирса.
 
 
Единственной серьезной трудностью при переводе текстов Пирса, по-моему, является его привычка использовать кучу современного ему американского СЛЕНГА, который в словари не попадает по причине как своего недавнего появления в языке, так и по причине эфимерности жизни некоторых его слов и словосочетаний. Таких слов Вы в словарях, скорее всего, не найдете. Даже очень опытной переводчик со стажем может о них зубы сломать, если у него не было опыта общения именно в той среде, из которой и происходит именно та или иная разновидность используемого сленга.
 
 
Например, к этому разряду относится словосочетание “a soccer mom”. Я тоже над ним голову ломал, пока не связался с теми людьми, которые
 
а. долго жили в США
 
б. уже давно занимаются обработкой материалов Пирса
 
 
Так они мне объяснили, что это означает примерно следующее – “домохозяйка с ограниченным мировозреннием, и которая все свои мнения черпает с телеекрана”. Короче, “a soccer mom” – это “домохозяйка” (в контексте Пирса, по крайней мере…)
 
 
Но тут Вам и хорошая новость: весь свои сленг Пирс, как правило, повторяет без изменении во всех своих речах, так что разобравшись с ним один раз окончательно, проблем с их последующими переводами не будет. А в этом и я всегда смогу помочь: я связан с людьми, которые в случае чего могут и в самом офисе Пирса выяснить значение того или иного слова.
 
 
Насчёт того, чтобы “помог с переводами я”, — я не знаю, что и сказать… Я себя чувствую очень неуверенно, когда мне надо писать (или хуже того – говорить) именно ПО-РУССКИ. (Может, со временем я свои русский и востановлю окончательно, — тогда посмотрим.) А вот если вам надо чего на английский или на испанский перевести, то всегда возьмусь за перевод без страха.
 
 
Так что, не останавливатесь на ЭТОМ переводе Пирса, Петр! Может, “Геныч” Вам подскажет, как лучше перевести его самые слабые места на русский, а потом у Вас пойдёт все лучше и лучше со временем (У Пирса очень постояння лексика – все слова постоянно повторяются.)
 
 
Ладно, ещё раз поздравляю  за перевод!
 
Кстати, а на каком сайте Вы его размещать собираетесь, если не секрет?
 
 
Ростислав