От Юрий Геннадьевич
К Сергей Федосов
Дата 02.02.2004 01:54:15
Рубрики WWI; Локальные конфликты;

Re: Два источника,...

>Сохранившиеся до наших дней два извода, свидетельства двух редакций текста Ветхого Завета (Септуагинта и масоретский текст)

Извините, не упомянули полноправного свидетеля древнего текста - арамейский перевод Пешитту (I - III вв. по Р.Х.).

>ставят перед переводчиками Священного Писания проблему выбора, соотнесения источников между собой. Существуют два варианта её решения: синтез - в разной мере, но в переводе используются оба источника. Обычно за основу берется древнееврейский текст (МТ), разночтения с Септуагинтой (LXX) или скурпулезно отмечаются в переводе, или, в случае достаточных оснований, предпочтение отдается греческому варианту. Хорошим примером такого подхода является известный всем нам русский синодальный перевод.

>Второй способ можно назвать изоляционистским, перевод следует только одной редакции без учета разночтений. Примеры подобного подхода также можно найти в русской библеистике: переводы с масоретского текста архимандрита Макария (Глухарева), переводы с древнегреческого П.А. Юнгерова. Впрочем, Павел Александрович, мастерски проявил себя и в синтезе, в его докторской диссертации "Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение" (Казань, 1897) особое внимание было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из МТ и LXX наиболее древнее прочтение.

Существует и третий способ - "царского пути", неведомого рационалистам и блестяще представленного церковно-славянским переводом Библии, вобравшим в себя, подобно Септуагинте, соборный труд Вселенской Церкви. Напрасно Вы сбрасываете его со счетов. Не раз еще доведется современным переводчикам испить из этого колодезя живой водицы.