Дело в том, что по-английски там так и написано правильно, я просто не стал заострять внимание, чтобы не подсказывать им, о чем говорит Игорь. :-) И с "пороком сердца" тоже (по-английски там говорится о "пороке клапана"). Потому английский текст точнее. Скорей всего русский вариант - это малограмотный перевод с английского. Не исключено, что "ноги растут" из-за границы. Сомневаюсь, что под "гастро...дермитом" подписался бы заместитель главврача. Рано как и под "тубинфЕцированностью".