От Олег (18)
К Павел Б.
Дата 10.05.2006 17:57:31
Рубрики Прочее; 1941;

Re: "Шарлотта без...

Павел, это просто погрешности ДОСЛОВНОГО перевода. На самом деле "Sharlotte without shame" можно свободно переводить исходя из контекста ситуации. В данном случае под словом shame понимается не стыд, а сами мужеложники, которые в свою очередь являются стыдом и позором Шарлотты. Я бы свободно перевел этот лозунг как "Шарлотта без содомитов"! Но переводчик вероятно проявил полит корректность.

>Но так называется не какой-нибудь стрип-бар,а вполне
>приличное мероприятие.Не знаю,кто переводил на русский,но смысл вышел наоборот:

> http://www.rusk.ru/newsdata.php?idar=209045

> http://www.rusk.ru/newsdata.php?idar=721779

>Правда всего лишь в одном городке-одна чистая капля в море разврата,но тем не менее-если кто знает подробности-прошу поделиться:-)