|
От
|
Олег (18)
|
|
К
|
Павел Б.
|
|
Дата
|
10.05.2006 17:57:31
|
|
Рубрики
|
Прочее; 1941;
|
Re: "Шарлотта без...
Павел, это просто погрешности ДОСЛОВНОГО перевода. На самом деле "Sharlotte without shame" можно свободно переводить исходя из контекста ситуации. В данном случае под словом shame понимается не стыд, а сами мужеложники, которые в свою очередь являются стыдом и позором Шарлотты. Я бы свободно перевел этот лозунг как "Шарлотта без содомитов"! Но переводчик вероятно проявил полит корректность.
>Но так называется не какой-нибудь стрип-бар,а вполне
>приличное мероприятие.Не знаю,кто переводил на русский,но смысл вышел наоборот:
> http://www.rusk.ru/newsdata.php?idar=209045
> http://www.rusk.ru/newsdata.php?idar=721779
>Правда всего лишь в одном городке-одна чистая капля в море разврата,но тем не менее-если кто знает подробности-прошу поделиться:-)