|
От
|
Василий Кю
|
|
К
|
Довмонт
|
|
Дата
|
08.12.2000 03:42:43
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re (3): Пример перевода на русский.
Есть у меня Псалтырь времен патриарха Иосифа, т.е. дониконовского издания. Сравнил. Разница в точках, запятых, обязательных сокращений в сакральных словах и в смысле последнего предложения, с измененным числовым порядком псалма. Мы ведь раньше вместо чисел имели буквы. Число 6 имело букву S зло (еще немного и знак доллара). Может потому псалом заканчивался так: З (7) Яко свесть Гдь поуть праведны(х), и поуть нечестивыхъ погибнетъ. Всего-то одна буква, а смысл-то здорово меняется. Одно значение имеет слово «весть», а иное имеет «свесть». Церковнославянский язык по времени уже есть язык ангельский. Главное, чтобы они понимали службу и так же невидимо в ней участвовали. Смени язык для понимания проходящих, уйдут ангелы. Кто займет их место? Для кого стараются бытоулучшители? Что, думаете по фанатизму протопоп Аввакум кричал на всю Русь против изменений в Символе Веры «За один »аз" жизнь отдам!"? Тогда Символ Веры имел ровно 700 букв и состоял из 12 предложений. Смени один знак и нет сакральности в молитве. Это как в компьютерной программе, убери 0 или 1 и она перестает работать или вовсе, или не так, как ее задумывали авторы.