От Василий Кю
К Довмонт  
Дата 08.12.2000 03:42:43
Рубрики Прочее;

Re (3): Пример перевода на русский.

Есть у меня Псалтырь времен патриарха Иосифа, т.е. дониконовского издания. Сравнил. Разница в точках, запятых, обязательных сокращений в сакральных словах и в смысле последнего предложения, с измененным числовым порядком псалма. Мы ведь раньше вместо чисел имели буквы. Число 6 имело букву S — зло (еще немного и знак доллара). Может потому псалом заканчивался так:
 
З (7) Яко свесть Гдь поуть праведны(х), и поуть нечестивыхъ погибнетъ.
 
 
Всего-то одна буква, а смысл-то здорово меняется.  Одно значение имеет слово «весть», а иное имеет «свесть». Церковнославянский язык по времени уже есть язык ангельский. Главное, чтобы они понимали службу и так же невидимо в ней участвовали. Смени язык для понимания проходящих, уйдут ангелы. Кто займет их место? Для кого стараются бытоулучшители? Что, думаете по фанатизму протопоп Аввакум кричал на всю Русь против изменений в Символе Веры «За один  »аз" жизнь отдам!"? Тогда Символ Веры имел ровно 700 букв и состоял из 12 предложений.   Смени один знак и нет сакральности  в молитве. Это как в компьютерной программе, убери 0 или 1 и она перестает работать или вовсе, или не так, как ее задумывали авторы.