|
От
|
Лев Тихонов
|
|
К
|
ермакъ
|
|
Дата
|
11.01.2001 17:29:58
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re: Число зверя,...
>ле — аналог артикля of в английском языке (дословно — «для») А вот кто уточнит, аутентичен ли ивритский оборот с этим предлогом? Вообще говоря ле не аналог предлога of, а аналог предлога to, а также всевозможных индоевропейских прелогов in, в, eis с винительным падежом, означающим направление движения, цель. Также этот предлог передает значение для, и еще значения, передаваемые в русском языке дательным падежом. Таким образом, буквально hmlk lishr'l это не Царь Израилев, а царь Израилю или царь для Израиля. Вот эти места, например: От Иоанна святое благовествование. Глава 1. Стих 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. От Марка святое благовествование. Глава 15. Стих 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. -переведены в недавнем переводе на иврит без предлога: просто hmlk ishr'l Это, конечно же не означает, что вариант с предлогом не может оказаться аутентичным для талмудистов в применении к их Машиаху. Для доказательства этой расшифровки числа зверя надо найти выражения hmlk lishr'l в памятниках талмудической традиции. Потому и спрашиваю, знает ли кто это точно: подробно просматривать имеющийся у меня изданный несколько лет назад маханаимовский Сидур с адаптированным для русскоязычных неофитов ашкеназским нусахом (обрядом) у меня времени нет, да и не уверен я в его аутентичности.
С другой стороны, поделюсь пугающим внимательного человека наблюдением из израильской жизни. Там очень распространены англо- и прочеязычные лозунги на улийах и на майках: «Peace from Israel», «Shalom from Israel». Сия надпись висит даже в храме св. царицы Александры в Русской Миссии. По моему убогому разумению, это вывернутая наизнанку цитата из нескольких псалмов: «Мир на Израиля». В хасидской песенке, которую я когда-то слышал в записи, поется именно по-библейски: шалом аль-Исраель. Так может быть, шалом миИсраель, мир из Израиля это как раз элемент религии, предназначенной для гоев? Это лишь мои домыслы, которые я не смею никому навязывать и сам в них не очень-то уверен. Я решительно отнес бы те майки и надписи к элементам поп-культуры, если бы не такая же надпись в Русской Миссии, чуть ли не на иконостасе, которая меня взяла за живое. Все ж люди там образованные встречаются, не могут не понимать, что это извращенние псалма, а не цитата из него.