От Лев Тихонов
К ермакъ  
Дата 11.01.2001 17:29:58
Рубрики Прочее;

Re: Число зверя,...

>ле     — аналог артикля of в английском языке (дословно — «для»)
 
 
А вот кто уточнит, аутентичен ли ивритский оборот с этим предлогом? Вообще говоря ле — не аналог предлога of, а аналог предлога to, а также всевозможных индоевропейских прелогов in, в, eis с винительным падежом, означающим направление движения, цель. Также этот предлог передает значение для, и еще значения, передаваемые в русском языке дательным падежом.
 
 
Таким образом, буквально hmlk lishr'l — это не Царь Израилев, а царь Израилю или царь для Израиля.
 
 
Вот эти места, например:
 
 
От Иоанна святое благовествование. Глава 1. Стих 49
 
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
 
От Марка святое благовествование. Глава 15. Стих 32
 
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
 
 
-переведены в недавнем переводе на иврит без предлога: просто hmlk ishr'l
 
 
Это, конечно же не означает, что вариант с предлогом не может оказаться аутентичным для талмудистов в применении к их Машиаху. Для доказательства этой расшифровки числа зверя надо найти выражения hmlk lishr'l в памятниках талмудической традиции. Потому и спрашиваю, знает ли кто это точно: подробно просматривать имеющийся у меня изданный несколько лет назад маханаимовский Сидур с адаптированным для русскоязычных неофитов ашкеназским нусахом (обрядом) у меня времени нет, да и не уверен я в его аутентичности.
 
 

 
 
С другой стороны, поделюсь пугающим внимательного человека наблюдением из израильской жизни. Там очень распространены англо- и прочеязычные лозунги на улийах и на майках: «Peace from Israel», «Shalom from Israel». Сия надпись висит даже в храме св. царицы Александры в Русской Миссии.
 
 
По моему убогому разумению, это вывернутая наизнанку цитата из нескольких псалмов: «Мир на Израиля». В хасидской песенке, которую я когда-то слышал в записи, поется именно по-библейски: шалом аль-Исраель. Так может быть, шалом миИсраель, мир из Израиля — это как раз элемент религии, предназначенной для гоев?
 
 
Это лишь мои домыслы, которые я не смею никому навязывать и сам в них не очень-то уверен. Я решительно отнес бы те майки и надписи к элементам поп-культуры, если бы не такая же надпись в Русской Миссии, чуть ли не на иконостасе, которая меня взяла за живое. Все ж люди там образованные встречаются, не могут не понимать, что это — извращенние псалма, а не цитата из него.