|
От
|
Андрей О.
|
|
К
|
К.Коват
|
|
Дата
|
05.03.2002 05:29:48
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re: Вообще-то, копировать от copy
Вопрос понятен, ибо некоторые иностранные слова на наш лад, как «ксерить», близки к словам, имеющим совсем другое значение, не говоря даже о засорении языка. Вспоминается пример с «Жигулями», к-рые в продаже заграницей называются «Ладами», потому что gigolo(жиголо) в переводе означает мужчину, оказываюшего платные интимные услуги (-проститутку короче, но это ж ведь от prostitute). Конечно, есть и хорошие примеры: слово sputnik(спутник), означающее небесное тело искусственного происхождентя, после 4 октября 1957г. вошло во многие языки мира. Поэтому, если бы мы также были первыми и в создании компьютеров, копировальной и другого, то наши бы для оных изделий названия были бы в ходу.