От Александр
К Олег К
Дата 16.03.2004 09:13:07
Рубрики Современность;

Ре: Церковный язык.

>>

>Вы сами-то переводы читали? Я могу привести переводы Псалмов например - их есть у меня. Любой желающий может сравнить с церковно-славянским "оригиналом".

По поводу переводов: аргумент от Тростникова - попробовать перевести на современный русский тропарь праздника Благовещения ("Днесь спасения нашего главизна, и еже от века таинства явление: Сын Божий Сын Девы бывает, и Гавриил благодать благовествует. Темже и мы с ним Богородице возопиим: Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою") и после чего вопрос о "ненужности" церковно-
славянского языка закрыть.
Да и вообще переводы могут далеко завести. Мой добрый товарищ из Киева тут как-то поведал как тамошние раскольники на современный украинский перевели "радуйся, Невесто неневестная", так это и повторить-то невозможно.

Хотя против Псалтири с параллельным переводом я как раз ничего не имею: по ней и учу церковно-славянский.
Александр.