От Владимир К.
К Crossader
Дата 24.05.2005 16:49:49
Рубрики Прочее; Танки;

Макс Вебер

>Так что я с Вашей интерпретацией не согласен.
Я, вообще-то, не совсем понял, с чем Вы, Михаил, не согласны. По-моему, Вы ударились в этакую народную этимологию (это строго научный филологический термин), и пытаетесь объяснить, что слово лузер, переведенное Вами как "проигравший", вошло в употребление из-за привычки обитателей Запада играть на бирже. Знаете, Михаил, это чем-то напоминает описание нравов жителей одной из тех стран, которые посетил Гулливер, и, конечно, может быть только соответствующе и воспринято. В таком случае гораздо больше подойдет точный перевод слова лузер - теряльщик. Если иметь ввиду, что оно обозначает человека, постоянно теряющего работу, едва он куда-нибудь устроится, то тогда понятие неудачник будет точно соответствовать слову лузер, и народная этимология возражать тоже не станет. Но я-то говорю о более глубоких вещах. Протестантское понимание смысла труда заключается в том, что через него человек выясняет, спасется ли он. Причем мерой, которой человек может оценить надежду на свое спасение, является количество зарабатываемых денег. Сами понимаете, что у безработного эта мера дает ноль, поэтому люди, воспитанные в западной протестантской культуре, относятся к неудачнику-безработному как к живому исчадию ада, какими бы личными качествами и внешностью этот неудачник ни обладал. Все это прекрасно описано в работах Зомбарта и особенно Вебера - читайте, и Вы лучше поймете аборигенов, не ударяясь в народную этимологию.