От Лев Тихонов
К чтец Георгий  
Дата 16.10.2000 18:42:19
Рубрики Прочее;

Re (6): Прощальное.

 
«Синодальная Библия расходится с Септуагинтой, к которой восходит
 
славянский текст — видно невооруженным глазом.» — т.е. по-гречески Вы читаете, да еще так, чтобы мочь заниматься анализом текстов перевода Семидесяти?  
 
 
Во-первых, читаю. Во-вторых, нельзя объять необъятное и быть специалистом в каждой конкретной области. Как члены Церкви мы обязаны доверять искуснейшим собратьям во Христе. И не толкаться все на одном месте, препятствуя руке быть рукою, а глазу — глазом. Но и восполнять недостающие функции, далать то, чем никто по разным историческим причинам не занимается — тоже должны. Это мое личное убеждение.
 
 
если Вы читаете по-арамейски, который, хотя и часто (но далеко не всегда) записывается буквами еврейского алфавита
 
 
Ага. Еще есть сиро-яковитский и несторианский варианты письма. Но я почему-то уверен, что в Талмуде они не употребляются. Кстати, знатоки (действительные) арамейского есть и среди моих ближайших знакомых в Москве. Правда, они церковные историки, а не талмудоведы.
 
 
я могу Вам выслать интересующие Вас места на этом языке с точными библиографическими указаниями.
 
 
Ну наконец-то! Давайте, конечно.
 
 
итак, каков уровень Вашего арамейского? — только не спешите с ответом, ибо его «похожесть на иврит» Вас неприятно разочарует.
 
 
В таком случае я отправлюсь к своим знакомым или разыщу свящ. Леонида Грилихеса. Впрочем, если эти цитаты имеются — я не понимаю, почему до сих пор они не выложены в интернете.
 
 
«Штейнзальц ведь «переводил» на русский, или на современный иврит тоже?»  - т.е. Вы даже не слыхивали о знаменитых трудах р. Штайнзальца и спорах вокруг его перевода на... Так на какой язык перевел р. Штайнзальц Талмуд?
 
 
Что-то краем уха слыхал, но хотел услышать и от Вас подтверждение. Меня больше интересует, почему Штейнзальц не побоялся оторвать свою еврейскую аудиторию от аутентичной традиции, распространив среди нее подправленный перевод. Неужто и впрямь «синдром римского папы»? Или какая-то иудейская хЫтрость, сходу неочевидная? Мне действительно интересно Ваше мнение.
 
 
т.е. тюрьму перенесли в иное место? или ее там вовсе никогда не было?
 
 
Вывеска на месте, а вот жизни ни внутри, ни вокруг нее не заметно. Может быть, и закрыта. Кстати, я слышал о затеянных игуменом Марком (Головковым) переговорах о возвращении Патриархийной Миссии части помещений Русского Подворья. Входит ли сюда тюрьма — не знаю.
 
 
Кто сказал Вам, что «Migrash ha-Rusim» — переводится как «русская площадь»?
 
 
Если я и ошибся — то не сильно. Вот не буду выпендриваться и не полезу в словарь, который за ненадобностью сокрыт в объемном, до сих пор не разобранном после переезда ящике. Поскольку Вам известно значение слова миграш — я готов довериться Вашему переводу.
 
 
Можете даже не трудиться с изобретением ответов — все прочее в Вашем сообщении — есть доказательство правоты предварительного диагноза, поставленного Михаилом Я. Следовательно, я ошибся — и Вы даже не последователь незабвенного И.А. Хлестакова.  
 
 
Благодарю Вас за словеса обличения в мой адрес. Простите и помолитесь о мне грешном, дабы до конца не впасть мне во все то, в чем Вы меня обвиняете.
 
 
Но вот если Михаилу Ямщикову я готов, ради его стиля, простить бездоказательные, как раз по-хлестаковски интуитивные обвинения, понимая, что такова уж у него натура, против которой не попрешь, то от Вас я хотел бы услышать более обоснованное мнение. Да и пользы от такового было бы больше моей грешной душе.
 
 
С уважением и любовью,
 
Лев.