|
От
|
чтец Георгий
|
|
К
|
Лев Тихонов
|
|
Дата
|
16.10.2000 16:59:55
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re (5): Прощальное.
«Синодальная Библия расходится с Септуагинтой, к которой восходит славянский текст — видно невооруженным глазом.» т.е. по-гречески Вы читаете, да еще так, чтобы мочь заниматься анализом текстов перевода Семидесяти? «Арамейский на иврит похож, записывается он тем же алфавитом, а слова я, слава Богу, узнавать умею.» если Вы читаете по-арамейски, который, хотя и часто (но далеко не всегда) записывается буквами еврейского алфавита я могу Вам выслать интересующие Вас места на этом языке с точными библиографическими указаниями. Ведь это именно то, что Вы желаете? итак, каков уровень Вашего арамейского? только не спешите с ответом, ибо его «похожесть на иврит» Вас неприятно разочарует. «Штейнзальц ведь «переводил» на русский, или на современный иврит тоже?» - т.е. Вы даже не слыхивали о знаменитых трудах р. Штайнзальца и спорах вокруг его перевода на... Так на какой язык перевел р. Штайнзальц Талмуд? «Хоть я и не заметил у Вас неловкости относительно палестинок с узелками на Русской площади (название из официальной, кстати, топонимики Западного Иерусалима), но лично мне, уверенному, что это по меньшей мере анахронизм,...» т.е. тюрьму перенесли в иное место? или ее там вовсе никогда не было? Где Вы обнаружили у меня упоминание об «узелках»? Кто сказал Вам, что «Migrash ha-Rusim» переводится как «русская площадь»? Можете даже не трудиться с изобретением ответов все прочее в Вашем сообщении есть доказательство правоты предварительного диагноза, поставленного Михаилом Я. Следовательно, я ошибся и Вы даже не последователь незабвенного И.А. Хлестакова. Жаль мне Вас и Вам подобных.