От чтец Георгий
К Лев Тихонов  
Дата 16.10.2000 16:59:55
Рубрики Прочее;

Re (5): Прощальное.

«Синодальная Библия расходится с Септуагинтой, к которой восходит
 
славянский текст — видно невооруженным глазом.» — т.е. по-гречески Вы читаете, да еще так, чтобы мочь заниматься анализом текстов перевода Семидесяти?  
 
«Арамейский на
 
иврит похож, записывается он тем же алфавитом, а слова я, слава Богу, узнавать умею.» — если Вы читаете по-арамейски, который, хотя и часто (но далеко не всегда) записывается буквами еврейского алфавита — я могу Вам выслать интересующие Вас места на этом языке с точными библиографическими указаниями. Ведь это именно то, что Вы желаете? — итак, каков уровень Вашего арамейского? — только не спешите с ответом, ибо его «похожесть на иврит» Вас неприятно разочарует.
 
«Штейнзальц ведь «переводил» на русский, или на современный иврит тоже?»  - т.е. Вы даже не слыхивали о знаменитых трудах р. Штайнзальца и спорах вокруг его перевода на... Так на какой язык перевел р. Штайнзальц Талмуд?
 
«Хоть я и не заметил у Вас
 
неловкости относительно палестинок с узелками на Русской площади (название из официальной, кстати,
 
топонимики Западного Иерусалима), но лично мне, уверенному, что это по меньшей мере анахронизм,...» — т.е. тюрьму перенесли в иное место? или ее там вовсе никогда не было? — Где Вы обнаружили у меня упоминание об «узелках»? Кто сказал Вам, что «Migrash ha-Rusim» — переводится как «русская площадь»?
 
 
Можете даже не трудиться с изобретением ответов — все прочее в Вашем сообщении — есть доказательство правоты предварительного диагноза, поставленного Михаилом Я. Следовательно, я ошибся — и Вы даже не последователь незабвенного И.А. Хлестакова.
 
Жаль мне Вас и Вам подобных.