От р.Б. Людмила С.
К Дмитрий SD
Дата 28.12.2004 02:49:36
Рубрики 1941; Холмово;

Re: Палку не

>>> Не могу понять – зачем переводить на украинский русскую литературу? ....

Дорогой Дмитрий! Простите, но именно эту фразу написала не Анна, а я. И я готова объяснить свою позицию. Во-первых, нам необходимо знать русский язык, поскольку мы - родные народы, и украинский и белорусский языки произошли именно от него. Поскольку вражеские силы направлены на разобщение наших народов, то на Украине, например, русский язык для изучения все более упраздняется. Дети часто не умеют не то, что читать, - писать по-русски грамотно. Зато английский или другой иностранный преподается почти каждый день. Я совсем не против того, чтобы дети изучали языки, нет, но русский должен изучаться наравне с ними.
Вы, я так понимаю, живете в Беларуси? Позвольте поинтересоваться, у Вас в школах изучают русский язык как предмет или как факультатив? А русскую литературу у нас на Украине изучают, как зарубежную. Я отношусь к этому вопросу отрицательно, особенно, когда на уроках учат того же Пушкина или Лермонтова в переводе, да еще часто режущем слух своей кривобокостью. Полагаю, что это сделано специально, чтобы дети не могли читать русскую литетатуру по-русски, и таким образом отдалялись от этого языка. И хочу еще раз подчеркнуть, что не обязательно переводить русскую литературу на украинский, поскольку мы все понимаем этот язык, и, если есть возможность читать в оригинале, то почему этого не делать.
Во-вторых, я не согласна с уважаемой Анной, что украинского языка не существует в природе. Он есть, причем как самостоятельная единица, но произошедшая из русского языка согласно территориальной обособленности. Украинский язык оттачивался столетиями, и его нельзя назвать диалектом. Он не производит такое впечатление, особенно если посмотреть, как сложна и богата его грамматика. Я всю жизнь говорю по-украински, и мне даже в голову не может прийти, что я говорю на "новоязе". "Новоязом" я могу охарактеризовать лишь те изменения в украинском языке, которые пришли в него с недавнего времени со стремлением диаспоры обучению нас нашему же языку. Почему мы должны начать говорить "маратон" вместо "марафон", "міліціянт" вместо "міліціонер", ставить совсем в другом слоге ударение, и так далее, только потому, что так посчитали нужным профессора из Торонто? Все эти выковырянные из канадских голов во многом устаревшие слова, многие из которых употреблял М. Грушевский, не должны засорять наш и так засоренный язык.

>А сами Вы Шекспира в оригинале читаете? А чем плох английский? Хотят -- пусть переводят, тем более что переводили классиков с русского на "нерусские" языки за много лет до Вашего рождения.

Не читаю, потому что, не знаю хорошо английский язык, да и сомневаюсь, что так уж его у нас и знают, кроме дипломированных лингвистов. Вот тут перевод необходим, разумеется. И пусть переводят на здоровье на "нерусские" языки, иначе шедевры литературы будут нам недоступны.

>З легендаў і казак былых пакаленняў,
З калосся цяжкога жытоў і пшаніц,
З сузор’яў і сонечных цёплых праменняў,
З грымучага ззяння бурлівых крыніц,
З птушынага шчэбету, шуму дубравы,
І з гора, і з радасці, і з усяго
Таго,што лягло назаўсёды ў аснову
Святыні народа, бяссмерця яго,-
Ты выткана, дзіўная родная мова.
--- это тоже "новояз"??

Нет, это прекрасный, благозвучный белорусский язык. Никогда не скажу про него, что это "новояз". Очень люблю слушать, как говорят по-белорусски, и не лукавлю, говоря это.

>Мое скромное мнение -- поменьше надо лезть в чужой монастырь со своим уставом. Станете достойными того, чтобы Вас спросили, стоит ли переводить Пушкина на украинский/узбекский/татарский -- Вас непременно спросят, не сомневайтесь.

Простите, дорогой Дмитрий, я никому не смею указывать, стоит ли переводить Пушкина на украинский. Я просто сомневаюсь в такой необходимости по отношению к украинскому языку.

Еще раз прошу прощения. Спаси Вас Господи.
С уважением, Людмила.