От Лев Тихонов
К чтец Георгий  
Дата 16.10.2000 09:26:52
Рубрики Прочее;

Re (4): Я встряну, можно? И я — напоследок.

> Дорогой Лев, — еще раз дерзну порекомедовать Вам двухтомник Иакова Брафмана «Книга Кагала» и книгу проф.-протоиерея Т.Н. Буткевича «О смысле и значении кровавых жервоприношений». Все, что Вас интересует (?) — Вы найдете там на превосходном русском языке в переводе с оригинала. А если не интересует — то и не надо. Это Вас ни к чему не обязывает.
 
 
Дорогой Георгий, меня интересует верифицируемость. То есть возможность отослать человека, чуждого традиции «антиталмудизма» (заметим: традиции, похоже, заимствованной в России из Европы, а вовсе не святоотеческой) к томику и номеру страницы недавнего израильского издания.
 
 
Прот. Буткевича и Брафмана — поглядеть, разумеется, можно и нужно, особенно, если там имеются отсылки не только к трактатам, но и к страницам каких-нибудь более или менее современных им изданий талмудистов. Имеются?
 
 
> Ваши сетования касательно недостаточного знания языка иврит, что, будто бы, есть почти единственная помеха к изучению Талмуда — напрасны. Большинство талмудических трактатов — писаны по-арамейски.
 
 
Боже упаси, Георгий, я не собираюсь изучать Талмуд. Я собираюсь всего-навсего отыскать в реально существующих изданиях те места, которые, допустим, есть у Хоффмана и добавить к цитатнику Хоффмана цитатки на языке оригинала, с отсылкой к страницам израильских и кошерных для талмудистов изданий. Арамейский на иврит похож, записывается он тем же алфавитом, а слова я, слава Богу, узнавать умею.
 
 
 
>Переводы на древнееврейски (Таргумы) -  и новейший (со многими пропусками) перевод р. Адина Штайнзальца Вам, насколько я могу судить, читать Вам будет также затруднительно.
 
 
Штейнзальц ведь «переводил» на русский, или на современный иврит тоже? А почему Вы уверены, что он редактировал выглядящие «несовременными» места? Синдром «римского папы» одолел?
 
Ведь налицо подрыв традиции: ясно, что многие евреи ограничатся этим переводом и не станут углубляться в оригинал.
 
 
 
> Впрочем, я в одном из Ваших посланий обратил внимание на то, что Вы знакомы с масоретскими изводами Ветхого Завета и с Септуагинтой, причем в оценке последней — несколько расходитесь с приснопамятным Филаретом Московским. Т.е. Вы и гебраист, и классик, и историк Церкви в одном лице.
 
 
С «изводами» незнаком, а вот что Синодальная Библия расходится с Септуагинтой, к которой восходит славянский текст — видно невооруженным глазом. И на мой взгляд, это не является достоинством.
 
А св. Отцы цитировали Ветхий Завет, например, по лукиановскому тексту (тот же Златоуст), а вовсе не по масоретскому, которого еще не существовало, кстати, в его время.  Вот потому-то я и не считаю себя должным следовать заблуждению св. Филарета, на которое его подвиг дух времени и «Библейское общество».
 
 
 
> В заметах Ваших я просматриваю какою-то очень персональную трагическую неловкость касательно «жидовского» и т.н. Государства Израиля.
 
 
Простите, Георгий, но неловкость моя имеет совсем другой предмет. Мой трехмесячный опыт, пусть и трехлетней давности, проживания в Израиле/Палестине пока что для меня реальнее, чем мнения участников сего виртуального форума, столь жестоко расходящиеся с реальностью. Поскольку в ваших добрых намерениях мне не хотелось бы сомневаться, я задался целью немного откорректировать Ваши представления о тех краях, чтобы они не казались человеку, знакомому с современной конкретикой, столь нелепыми. Хоть я и не заметил у Вас неловкости относительно палестинок с узелками на Русской площади (название из официальной, кстати, топонимики Западного Иерусалима), но лично мне, уверенному, что это по меньшей мере анахронизм, за Вас стыдно. А наблюдателю, чуждому, в отличие от меня, какого-либо априорного сочувствия к Вам, подобные места в Ваших сообщениях не поспособствуют в приобретении к Вам и Вашим взглядам уважения.
 
 
 
> скорбеть вместе со всеми нами по поводу длящейся оккупации Св. Земли злейшими врагами Божиими.
 
 
Повторяю, дорогой Георгий: для меня оккупация Святой Земли длится уже тринадцать столетий, хрен редьки не слаще, и исходить следует не из интересов оккупантов позапрошлогодних, а из интересов Православия.
 
 
 
>  Напротив того, я — да и не я один — с интересом послушали бы Ваши путевые впечатления, не окрась Вы их в столь нарочитые бело-голубые цвета, испещренные осьмисвещницами-«менорами».
 
 
Хотите верьте, хотите нет, но то, что я излагаю — всего-навсего необходимая корректива к Вашим зелено-красным взглядам. Я не собираюсь Вас уговаривать их в корне менять, но из любви и сочувствия к Вам указываю лишь на самые вопиющие несоответствия Ваших представлений о тех краях современной реальности.
 
 
Только, умоляю, не надо мне приписывать союзничество с бело-голубыми и менорастыми. Я достаточно ясно изложил свое обоснованное мнение относительно выгодности для Православия статуса-кво и состояния холодной войны между арабами и Израилем.
 
 
 
> Особенно меня умилили дети еврейские, устроившие Вам хвалу, когда Вы со своим крестом под полупрозрачными одеждами, поднимались в Горнюю. Диво ли, что его, т.е. креста, мерцание их нимало не смутило? — ведь даже символ + в их обиходе запрещен; адицию они означают перевернутым Т.
 
 
С этим фактом я прекрасно знаком, и не по Вашим лишь рассказам: помогал решать какую-то задачку младшему брату своего бывшего одноклассника, находясь в гостях в Тель-Авиве. Удивило меня это, надо сказать, несказанно. А до того говорил мне об этом монах Мар-Сабы, «русский» еврей, и я не поверил. Кстати, попробовали бы Вы сунуться с Вашими зелено-красными симпатиями к насельникам Мар-Сабы — в основном грекам и арабам, находящимся в постоянном притеснении от обитающих поблизости, воистину, сарацин.
 
 
А вот еще свидетельство моего корреспондента, которому у меня нет оснований не доверять: в израильском банке у него отказались принимать перевод с адресом, написанном латиницей, потому что в инициалах адресата присутствовала буква х.
 
 
Так что я что вижу, то и пою и стараюсь не поддаваться предрассудкам. Может быть, отчаянная крестофобия и свойственна каким-то выходцам из местечек, повлиявшим в свое время на ивритскую математическую символику, но эти взгляды являются сейчас достаточно маргинальными, и латиницы, например, на израильских улицах полно.
 
 
 
> Где уж несмышленышам распознать, что скрываете Вы на своей груди?
 
 
Я думаю, что они достаточно навидались там русского духовенства, чтобы не сомневаться в цели моего визита.
 
 
 
> А ЕВРЕЙСКИЙ полицейский В ФУРАЖКЕ, размашисто крестящийся?..
 
 
Опять же, Георгий, повторяю: что я видел, то и пою. Может быть (и скорее всего) полицейский тот был араб, но но груди его форменной куртки было написано языком еврейским: «МИШТАРА» — сиречь, «Полиция».
 
 
Насчет же фуражек и пр. головных уборов — то это не ко мне претензия, а к благосклонно терпимому Вами мусульманству, засилие которого научило ближневосточных и балканских православных христиан терпимости к людям, заходящим в храмы в головных уборах.