От Cmore
К ZX  
Дата 06.12.2000 18:03:57
Рубрики Прочее;

Re (8): Мнение лингвиста

Уважаемый ZX,
 
Ваши аргументы вески, но несбалансированы. То есть своим весом они тянут дискуссию то в одну, то в другую сторону. А вот мнение человека, более или менее близко знакомого с иностранными языками.
 
 
Язык калькой быть не может, иначе это не язык. Вот языки программирования — это сполшные кальки друг с дружки, но разве это языки? Их так называют условно. Если у Вас есть примеры калек с древнегреческого в церковнославянском — пишите, можем вместе посмотреть и обсудить (а они действительно есть, но не много).
 
Вопрос языка богослужения — это вопрос стиля. Переводить ничего не надо, дорогой ZX. Литургия — это поэзия, а хороших поэтов-переводчиков я что-то в нынешнее время не наблюдаю. Понимаете, можно перевести и эту (несложную, кстати) фразу из молитвы, что Вы привели, но поэзия умрёт. Язык настолько образный, ёмкий, что любой перевод будет звучать не то что обыденно — просто пошло. Хотел было представить Вам перевод, как Вы просили, да рука не поднялась. Понимаете, даже если просто заменить звательный падеж современным именительным, того особого чувства при прочтении молитвы — как не бывало. А в современном русском звательный падеж сохранился в форме нулевой морфемы в обыденной речи, формы вроде «Мам! Вань!» и т.п. Это не годится. И на тему перевода можно говорить очень долго.
 
Итак, литургия — это высокий стиль, и его упрощение ведёт, говоря профессионально, к искажению коннотации текста, т.е. того, что скрывается за банальным значением слова. А чем выше степень внутренней организации текста, тем большая часть смысла приходится не на отдельные слова, а на фразу, аллитерацию, ассоциативные связи разных лексем. Православные молитвы я не исследовал на предмет языка специально, но могу Вас заверить, это тексты чрезвычайно высокой организации (это видно невооружённым глазом)- я даже не могу найти, с чем можно их сравнить. Попытки такой (похожей) текстовой организации были сделаны в ХХ веке Паустовским, Хемингуэем, Фолкнером, Джойсом. У них местами не проза, а нечто более тонкое, как поэзия и в то же время ещё глубже и выразительнее, потому что свободнее ритм фразы и нет привязки к рифме... Но им до православных молитв так же далеко, как и прочим писателям — масштаб расстояний съедает всю разницу между ними.
 
Далее. Молитвы не читают — их произносят. Звуковой строй фразы — это такие дебри, что обсуждать не будем. Просто отметим, что воздействие молитвы на говорящего во многом зависит от звуков речи. На мой взгляд, прелесть (красота) именно церковнославянского языка как раз в прекрасном звуковом строе. Современный русский, как бы хорош он ни был в сравнении с другими современными языками, языку молитвы в этом отношении проигрывает.
 
Понимают ли православные язык литургии? Моя младшая дочь очень рано познакомилась с православными молитвами, и вопросов по поводу языка на удивление от неё было мало. А что она прекрасно понимает смысл в подробности — я убеждался не раз. Потом, достаточно заинтересованному человеку просто поинтересоваться несколькими незнакомыми словами, и всего делов.
 
Кстати, язык Шекспира не намного ближе современному английскому, чем русский церковнославянскому. И ничего, читают с удовольствием.
 
Западные конфессии были вынуждены перейти на богослужение на национальных языках, поскольку народ действительно НИЧЕГО не мог понять в литургии на латыни. А нам это зачем?