От Александр Килим
К Ed McLay
Дата 22.07.2004 17:58:16
Рубрики Евреи и Израиль;

Re: Насчет слова...

Уважаемый Эдуард!


>Удивительно, я этого не знал! Я думал что в современном русском "мерин" - значит конь (мужского пола), в отличие от "кобылы". Я слышал выражение "племенной мерин", вероятно неверное.

И старые и новые словари однозначно толкуют слово "мерин" как "кастрированный жеребец". Именно слово "жеребец" (молодой конь), либо просто "конь" (нельзя сказать "старый жеребец", но "старый конь" - например, "старый конь борозды не испортит") соответствует названию мужского пола лошадей. Должен заметить, что слово "мерин" в русском языке носит несколько негативный оттенок - например, "врет, как сивый мерин" означает "беззастенчиво, нагло врет". Даже Н.В.Гоголь в "Ревизоре" дает такое пояснение: "Городничий глуп, как сивый мерин". Так что традиционно к мерину русские относились без пиетета.

>Конечно, я не настаиваю! Просто, как мне сказали, такой корень существовал. А Ваше предположение видится мне правильным, и мне даже обидно, что я сам не догадался.

Поскольку слово заимствованное (В.И.Даль предполагает, что пришло оно в русский язык из монгольского, хотя калмыцкий язык, насколько я понимаю, близок к монгольскому), то корнеь будет не "мер", а "мерин". Предположение В.И.Даля об этимологии этого слова позволяет сделать предположение, что в т.н. домонгольский период (до монгольского ига) этого слова га Руси не было.

>Я действительно не понимаю, что значит русофоб. По-английски это политический термин, которым в 1960-е годы называли американских публичных деятелей, считавших что если между США и СССР будет война, то СССР, вероятно, победит.

Что касается слова "русофобия", то предлагаю ознакомиться с прекрасной книгой Игоря Ростиславовича Шафаревича "Русофобия", гда всесторонне и достаточно подробно рассматривается это явление. Я нашел эту книгу в сети:

http://libereya.ru/biblus/rusofobia.htm

>>Ну а "владелец кастрированного коня" - это даже не неблагозвучное, а, на мой взгляд, унизительное имя.
>Конечно! И я с Вами согласен относительно правильного перевода. При этом, по моему ни какое неблагозвучное или унизительное имя не может препятствовать Святости человека. Самое скверное имя (например, имя "бога" войны Ареса (в Календаре - Арис), по греческим мифам постоянно блудившего и имевшего плащ из кожи убитых им людей) может быть освящено подвигами Святого Угодника.

Я с Вами согласен, уважаемый Эдуард, что святые угодники Божии прославили и освятили своим подвигом свои имена. И русский народ, всей душой приняв Православие, принял и эти поистине святые имена. В отличие от многих православных народов в русском народе существует благословенная традиция нарекать детей именами святых угодников Божиих. Потому многие языческие славянские имена и не вошли в русскую православную традицию имянаречения. Но, как я уже писал, даже в язычестве неблагозвучных имен у славянских народов не было.

>>На мой взгляд, Вы прекрасно владеете русским и даже его тонкостями языка.
>Александр Васильевич, Вы мне как обычно льстите, прикрывая мое незнание.

Не, уважаемый Эдуард, это не лесть, что предосудительно. А констатация факта. Я хотел бы так владеть английским, как Вы русским.

Простите, если что не так написал.

>С почтением,
>Эд МакЛай

С неменьшим к Вам,
р.Б. Александр Васильевич Килим