От р.Б. Людмила С.
К Благочинный
Дата 25.12.2004 12:56:48
Рубрики 1941; Холмово;

Re: Мова

>Подобных слов немало.После разъединения (офиц.)с Россией группе назначенных лингвистов пришлось переводить на мову мировую классику.Им пришлось буквально изобретать много новых слов,чтобы передать глубокий смысл(что не совсем удалось),ведь диалект - вещь разговорная,обиходная,хоть и красивая.

Знаете, слышать, как звучит по-украински Пушкин – невозможно, уши вянут. Может потому, что непривычно, может, неудачный перевод. Но сочность поэзии Пушкина в переводе сразу вянет. Не могу понять – зачем переводить на украинский русскую литературу? Хотя ответ очевиден - ведь Украина - "самостійна держава"...