От ZX
К Игорь_Ш  
Дата 06.12.2000 15:49:48
Рубрики Прочее;

Re (3): Некоторые замечания

1. То, что в основе церковнославянского лежал староболгарский, не противоречит тому факту, что церковнославянский никогда не был язык живого общения.
 
2. Если Вам церковнославянский не представляется чем очень сложно, тогда дайте, пожалуйста, осмысленный русский перевод такого простенького текста: «Взбранной Воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти раби Твои, Богородица, но яко имущая державу непобедимую, от всяких нас бед свободи, да зовем Ти: радуйся, Невесто Неневестная». Даже если Вы и вычитаете где-нибудь правильный — интереса ради поинтересуйтесь у прихожан храма, который вы посещаете, смогут ли они перевести. Готов поспорить — большинство не сможет.
 
3. Вкрапление в русский язык иностранных слов — естественный процесс межэтнических контактов. В русском очень много слов не только английского происхождения, но также тюркского, греческого и т.д. Если же какие то слова звучат по-русски неблагозвучно, то в этом вины русского языка нет.
 
4. Предлагать свой вариант русского текста Литургии я не буду. У меня его нет. Но вообще несколько таких вариантов существует. Уверен что когда-нибудь Церковь примет один из них для богослужебной практики.