|
От
|
Ed McLay
|
|
К
|
Александр Килим
|
|
Дата
|
22.07.2004 10:00:54
|
|
Рубрики
|
Евреи и Израиль;
|
Уважаемый Александр
Уважаемый Александр,
Вполне возможно, что я ошибаюсь. Я весьма слаб в русском языке, и не понимаю его тонкостей. Однако Вы, вероятно, согласитесь, что в отличие от современного русского языка, в древне-русском слово "мерин" не имеет такой же семантической нагрузки, и, соответственно, не может быть ругательным, и тем более - русофобским. Тем более, что тот человек, который мне это сказал - русский православный епископ, хорошо знающий русский язык, и вовсе не русофоб. Во Святом Крещении он сам носит имя Владимир (хотя в монашестве у него другое имя). "Владимер" может означать как "хозяин множества коней" (богатый человек), так и "хороший наездник". Оба варианта весьма достойно звучат в качестве имен древнерусских князей.
Кроме того, не имя освящает Святого, а Святой - свое имя. Так, многие русские, английские и гэльские святые князья и короли вошли в месяцеслов не под теми именами, которые они имели в Святом Крещении, а под прежними, языческими, которые они освятили своей жизнью и подвигами. То же относится и к Святым древней Церкви, многие из которых носили весьма неблагозвучные имена, в том числе и в честь языческих лже-богов. Посмотрите в Церковный Календарь издательства Московской Патриархии за любой год, и Вы найдете там имена "Апполон" (по Календарю: "Губитель (греч.)") и "Арис" (по Календарю: "по имени бога войны (греч.)". При этом оба Святых Мученика, Апполон и Арис, весьма почитаемы Церковью, и перевод их имен никому не видится ни русофобским, ни грекофобским.
Всё сказанное не означает, конечно, что я в прав относительно перевода имени "Владимир". Как я уже говорил, русский я знаю не очень хорошо, и судить не мне.
С уважением,
Эд МакЛай