От ZX
К Игорь_Ш  
Дата 06.12.2000 14:51:55
Рубрики Прочее;

Re: Некоторые замечания

1. За основу церковнославянского языка по одной версии был взят староболгарский, по другой старомакедонский. В него были внесены грамматические изменения с целью сделать его прозрачным для выражения красоты греческого языка. По сути, церковнославянский — язык буквального перевода с греческого. Церковнославянский язык дает возможность воспринять стихию греческого. Но для этого нужно знать греческий.
 
2. Буквализм церковнославянского приводит к совершенно невероятным ошибкам перевода. Так переводная фраза «Слово бе к Богу» абсолютно неправильна (зато точно копирует греческий, в котором она имеет иной грамматический смысл).
 
3. Слово «Иже», означающее в староболгарском «который», приобретает в церковнославянском еще одно значение. Оно выполняет роль грамматического члена (то что есть в греческом, но чего нет ни в одном из славянских языков). Пример: «Иже во святых отец наш».
 
4. И еще. Если вы думаете, что неблагозвучное звучание иноязыковых слов в русском языке — это проблема русского языка,- то остается просто удивиться вашему предвзятому отношению к вашему родному (?) языку.
 
P.S. Если Вас, г-н Игорь Ш., действительно интересуют проблемы языка русского богослужения — советую просто почитать соответствующую литературу, в которой выражаются и аргументируются противоположные точки зрения (см. Федоров Г.П. Славянский или русский язык в богослужении и многое другое).